<Header>
<Author: 白居易>
<Title: 公垂尚書以白馬...>
<Format: 七言律詩>
<Year: 1981>
<BookName: Tu Fu -A New Translation>
<Translator: Wu, Juntao>
<TranslatedTitle: Li Kung-ch'ui Sends Me a Fine White Horse ...>
<BookPage: 624>
<UsedPage: 1>
<Feature: 1, 5>
<End Header>
<Poem>
翩翩白馬稱金覊
領綴銀花尾曳絲
毛色鮮明人盡愛
性靈馴善主偏知
免將妾換慙來處
試使奴牽欲上時
不蹶不驚行步穩
最宜山簡醉中騎
<End Poem>
<Translation>
Ah, what a light, fast, white horse
Befitting its golden halter,
Neck a frame of silver blossoms,
Tail a trail of white silk thread,
Bright, fresh skin color, lovely to see;
Spirited, well-trained, as every horseman knows!
The steed comes to my humble place
Freely, not in exchange for a concubine.
I have my groom lead it before me for mounting.
I neither spur it on nor frighten it;
But advance while it paces slowly.
Oh, the pleasure of riding it
On a tipsy excursion into the mountains!
<End Translation>
<Formatted Translation>
Ah, what a light, fast, white horse Befitting its golden halter,
Neck a frame of silver blossoms, Tail a trail of white silk thread,
Bright, fresh skin color, lovely to see;
Spirited, well-trained, as every horseman knows!
The steed comes to my humble place Freely, not in exchange for a concubine.
I have my groom lead it before me for mounting.
I neither spur it on nor frighten it; But advance while it paces slowly.
Oh, the pleasure of riding it On a tipsy excursion into the mountains!
<End Formatted Translation>